English One Little Goat | Romanization of Aramaic Chad Gadya | Transliteration of Aramaic ħad gadyā | Aramaic חַד גַּדְיָא |
---|
Verse 1: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abah bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 2: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The cat came, and ate the goat, | ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya | wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 3: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The dog came, and bit the cat, that ate the goat, | ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 4: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The stick came, and beat the dog, | ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba | wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā | וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא |
| that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 5: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The fire came, and burned the stick, | ve-ata nura, ve-saraf le-chutra | wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā | וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 6: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The water came, and put out the fire, | ve-ata maya, ve-khavah le-nura | wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā | וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא |
| that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא |
| that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 7: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The ox came, and drank the water, | ve-ata tora, ve-shatah le-maya | wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā | וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא |
| that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ּדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 8: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The slaughterer (Shohet) came, and killed the ox, | ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora | wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā | וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא |
| that drank the water, that put out the fire, | de-shatah le-maya, de-khavah le-nura | dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā | דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא |
| that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא |
| that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 9: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| The angel of death came, and slew the slaughterer, | ve-ata mal’akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet | wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ | וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט |
| who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא |
| that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 10: |
| One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| Then came The Holy One, Blessed be He, | ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu | wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū | וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא |
| and smote the angel of death, who slew the slaughterer, | ve-shachat le-mal’akh ha-mavet, de-shachat le-shochet | wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ | וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט |
| who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא |
| that put out the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא |
| Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
Verse 11: |
| One little goat, one little goat. | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |